Călătoriile tale printre cărți
Editura Humanitas Fiction
Vara all inclusive 2020. Destinația nr. 2
> mărește imaginea
Vara all inclusive 2020. Călătoriile tale printre cărți. Pachete tematice bilunare* cu 20% reducere
„Citind, ești clientul celei mai comode agenții de turism din lume.“ — RADU PARASCHIVESCU
Destinația nr. 2: Despre călătorie. Ocolul lumii cu opriri multiple (și un singur drum spre sine însuși)
Acum, când lumea pare atât de nesigură și multe dintre planurile noastre de vacanță au fost abandonate, dorința de a porni în călătorie cu o carte bună e din ce în ce mai puternică. Cu ajutorul ficțiunii putem călători cu o viteză ametițoare dintr-un loc al globului în altul. Din Chile până în Rusia, din Japonia până în Australia sau din Europa până în India, literatura oferă un zbor sigur către lumi profund diferite și aduce laolaltă fragilitatea vieții și măreția istoriei, personaje fictive și personalități reale. O singură călătorie rămâne de parcurs cu multă răbdare, filă cu filă, alături de protagoniștii narațiunilor îndrăgite: către noi înșine.
Zece romane și tot atâtea călătorii fascinante oferite de Humanitas Fiction își așteaptă pasagerii!
Călătorie prin Europa.
Din Franța spre Polonia, în vremuri tulburi.
Zmeie de hârtie
Romain Gary, Zmeie de hârtie
Traducere din franceză de Liviu Papuc
Ultima carte publicată de Romain Gary, Zmeie de hârtie, este unul dintre cele mai frumoase și mai emoționante romane de dragoste având ca fundal cel de-al Doilea Război Mondial. Călătorim alături de Ludo, protagonistul romanului, într-o Europă măcinată de conflicte și descoperim rezistența plină de tenaticitate a unui făuritor de zmeie de hârtie.
La început, soldaţii SS luau zmeiele pentru a le oferi copiilor lor sau copiilor prietenilor lor, iar apoi au avut ideea de a face comerţ cu ele. Unchiul sfârși prin a avea o echipă întreagă de asistenţi. Așa se face că au putut fi văzute plutind pe deasupra lagărului rușinii zmeie în culori vesele, care păreau să proclame speranţa și încrederea nepieritoare a lui Ambroise Fleury.
Călătoria ca supraviețuire.
De la Auschwitz la Gulagul Vorkuta din Siberia.
Călătoria Cilkăi
Heather Morris, Călătoria Cilkăi
Traducere din engleză de Luana Schidu
Romanul Călătoria Cilkăi continuă povestea Cilkăi Klein din bestsellerul internațional Tatuatorul de la Auschwitz, vândut în 6 000 000 de exemplare.

Cilka are 18 ani când Auschwitzul este eliberat de soldații ruși. Își îngăduie pentru o clipă să creadă că există un viitor și pentru ea, dar în scurt timp ia din nou calea lagărului – de astă dată, dincolo de Cercul Polar, în Gulagul Vorkuta, unde urmează să ispășească o pedeapsă de 15 ani pentru colaborare cu naziștii. Trecutul este apăsător, amintirile dragi despre familia sa, în loc să-i dea curaj, ajung să o împovăreze tot mai mult, dar refuză să se lase copleșită și ajunge să găsească o iubire atât de mare, cum nici n-ar fi îndrăznit să viseze.
Cu o mână tremurătoare, Cilka semnează foaia de hârtie. Abia când e scoasă din închisoare şi îmbrâncită într-un camion îşi dă seama că iarna s-a sfârşit, primăvara n-a existat, şi acum e vară. Deşi căldura soarelui e un balsam pentru corpul ei înfrigurat, corpul ei încă viu, strălucirea lui îi răneşte ochii. Înainte de a apuca să se adapteze, camionul se opreşte brusc. Acolo, în fața sa, e iarăşi un vagon de tren, un tren pentru vite, vopsit în roşu.[…] Să fi pierdut totul. Să fi trebuit să înduri ce a îndurat ea şi să fii pedepsit pentru asta.Cum poate continua aşa? Cum poate să lucreze pentru un nou duşman? Să trăiască văzând în jurul ei femei obosind, flămânzind, slăbind, murind. Dar ea – ea o să trăiască.
Călătorie în Rusia.
Cu oprire pe malul Volgăi.
Copiii de pe Volga
Guzel Iahina, Copiii de pe Volga
Traducere din rusă de Luana Schidu
La trei ani după un debut fulminant cu bestsellerul Zuleiha deschide ochii, Guzel Iahina publică un nou roman și mai viu, și mai atrăgător, care se bucură deja de faimă internațională. Iată cum îl descrie autoarea: „Am vrut să vorbesc despre lumea coloniilor germane de pe Volga – vibrantă, aparte, plină de viață –, o lume creată cândva de oameni veniți din altă țară și pierdută astăzi în negura timpului. Dar este și o poveste despre cum poate o mare dragoste să nască spaime în sufletul nostru și totodată să ne ajute să le depășim.“
Văzută de sus, priveliștea care se deschidea era absolut uluitoare, și Bach a încremenit, uitând de sine: în fața lui se desfășura Volga – orbitor de albastră, strălucitoare, plămădită numai din scânteierile soarelui de amiază, de la o zare la alta. Mai întâi a cercetat întinderile cu privirea. Dedesubt se afla lumea – toată, întreagă: și ambele maluri, și stepa acoperită de aburul verde al primelor ierburi, și pâraiele șerpuind prin stepă, și depărtările de un albastru întunecat de pe linia orizontului, și vulturul azuriu ce zbura în cercuri deasupra râului în căutare de pradă.
Călătorie în China.
Între viață și moarte, cu oprire în dreptul casei de lângă calea ferată.
Ziua a șaptea
Yu Hua, Ziua a șaptea
Traducere din chineză de Luminița Bălan
Ajuns la vârsta de mijloc, viața lui Yang Fei e curmată în mod neașteptat. Călătoria lui între lumea de aici și cea de dincolo dezvăluie, uneori cu umor negru, alteori cu detașare, absurdul existenței în societatea chineză consumeristă, marcată de nedreptate, corupție și suferință. Dar legăturile sufletești profunde țesute între personaje crează o emoție extraordinară.
Căsuţa pe care o căutam şi-a făcut apariţia chiar în momentul în care calea ferată se îndepărta plutind lin în zbor. În urmă cu o clipă nu se zărea, dar acum era acolo. M-am văzut pe mine în copilărie, l-am văzut pe tatăl meu în tinereţe şi mai era şi o fetişcană cu cozi lungi. Am ieşit toţi trei din căsuţă. [...] Copilăria mea a fost ca un cântecel vesel, însă eu habar n-aveam că îi ruinam viaţa tatălui meu. Din clipa în care am căzut între liniile de cale ferată, drumul vieţii lui s-a îngustat pe neaşteptate.
Călătorie în Japonia.
Într-o dubiță argintie, alături de un tânăr și motanul său.
Memoriile unui motan călător
Hiro Arikawa, Memoriile unui motan călător
Traducere din japoneză de Raluca Nicolae
Povestea copleșitoare a unui tânăr care, însoțit de motanul său Nana, călătorește de-a lungul Japoniei - o ilustrare desăvârșită a iubirii dintre oameni și feline și a firelor invizibile dar indestructibile care ne țin legați de prieteni și de familie.
Atâtea amintiri! Oraşul în care a crescut Satoru. Tulpinile verzi de orez, legănându-se pe câmp în bătaia vântului. Marea, cu înfricoşătorul ei vuiet apăsător. Muntele Fuji, profilându-se semeț deasupra capetelor noastre. Televizorul-cutie – paradisul tuturor pisicilor.
Călătorie în sudul Indiei.
Din India în Bali.
Toate viețile pe care nu le-am trăit
Anuradha Roy, Toate viețile pe care nu le-am trăit
Traducere din engleză de Cristina Nicolae
Pendulând între splendoarea peisajelor de la poalele Munților Himalaya și jungla luxuriantă din Bali, romanul urmărește drama unui copil crescut în absența mamei. Adult fiind, „Mîșkin“ Chand Rozario își regândește anii marcați de imensul gol afectiv, odată ce ajunge să citească tulburătoarea confesiune a lui Gayatri.
Suniti Babu a remarcat atunci ceea ce acum ştiu că e adevărat – pentru europenii care vin aici, Java şi Bali sunt tărâmuri de basm, magice, exotice. Dar pentru noi, cei din India, nu e aşa. E doar o altă versiune a Orientului. [...] Să fie prosperitatea singura barieră împotriva urâțeniei şi mizeriei? În părți bogate din țara noastră nu este atât de frumos cum e aici în cele mai neînsemnate sate. Aici fiecare curte e liniştită şi încântătoare, lotus roz şi albastru creşte în heleştee nemişcate. [...] Multe dintre femei sunt incredibil de frumoase şi au o privire directă, netemătoare, pe care o ador.
Călătorie în Australia.
Cu oprire într-o grădină cu flori.
Florile pierdute ale lui Alice Hart
Holly Ringland, Florile pierdute ale lui Alice Hart
Traducere din engleză de Sînziana Dragoș
După ce în familia sa are loc o tragedie care lasă urme adânci, Alice Hart, în vârstă de nouă ani, trebuie să părăsească tot ce cunoaște pe malul oceanului și să locuiască împreună cu bunica ei la o îndepărtată și neobișnuită fermă de flori: Thornfield.
Alice a intrat, fermecată de priveliștea craterului ce se înălța dinaintea ei. Îi apărea ca într-un vis, schimbându-și forma și înfățișarea la fiecare cotitură a drumului. Era de o frumusețe ciudată și înșelătoare, înălțându-se pe cerul albastru ca o imagine galben-roșcată zgrunțuroasă. Dunele de nisip, presărate cu tufe de spinifex, pâlcuri de arbori mulga și de stejari de deșert păreau la fel de nesfârșite și copleșitoare. După cele câteva săptămâni petrecute în deșert, Alice ajunsese să se bucure de senzația că e mică, neobișnuită și nelalocul ei. Era ca și cum ar fi putut, în orice clipă, să se recreeze pe de-a-ntregul, fără ca nimeni să bage de seamă. Putea deveni orice ar fi dorit.
Călătorie în Antarctica.
Cu oprire într-un pustiu de alb.
Soția paznicului de far
Karen Viggers, Soția paznicului de far
Traducere din engleză de Sînziana Dragoș
Mary Manson, soția paznicului de far, și fiul ei Tom caută răspunsuri, fiecare în felul său. Și le găsesc la capătul lumii: pe mica insulă Bruny din sudul Tasmaniei și în Antarctica. Ținutul măturat de vânturi și întinderea albă a ghețurilor veșnice sunt personaje cu drepturi depline în povestea țesută de Karen Viggers.
Antarctica are ceva care te face prizonier pe viaţă. Poate din cauza peisajului, atât de sălbatic, de pustiu şi de elementar. Ori poate pentru că vezi atât de mult alb. Ori din pricina relaţiilor atât de intense. În orice caz, în spaţiul acela vast şi cu lumina aceea pătrunzătoare, nu poţi să nu te schimbi. Îţi descoperi un nou eu. Capacitatea de a te face una cu depărtarea. O senzaţie înălţătoare de eliberare. […] Când te întorci la vechea ta lume, pe lângă celelalte răni pe care ţi le-a cauzat Antarctica, te stăpâneşte un dor nemilos. Sufletul ţi-e luat ostatic.
Călătorie în Chile.
Cu oprire la Valparaiso.
O lungă petală de mare
Isabel Allende, O lungă petală de mare
Traducere din engleză de Sînziana Dragoș
În august 1939 poetul Pablo Neruda organizează plecarea din portul Bordeaux a legendarei nave Winnipeg, care va duce la Valparaíso peste 2 000 de refugiați spanioli. Pornind de la acest fapt istoric, dar și din propria experiență a exilului, Isabel Allende construiește povestea medicului Víctor Dalmau și a pianistei Roser Bruguera, nevoiți să părăsească Spania, fugind din calea trupelor franchiste.
Pe 2 septembrie au zărit în depărtare oraşul Valparaíso, destinaţia lor finală, iar pe înserat au lăsat ancora în dreptul portului. [...] Miile de lumini tremurătoare ale portului şi ale caselor de pe colinele înalte din Valparaíso se luau la întrecere cu stelele, de nu știau unde se termină paradisul promis şi unde începe cerul.
Last stop: Hollywood.
Tărâmul tuturor posibilităților.
Femei de Oscar
Melanie Benjamin, Femei de Oscar
Traducere din engleză de Irina Bojin
Călătoria noastră, începută în Europa, cu popasuri pe mai multe continente, se oprește în SUA. Melanie Benjamin imaginează în noua sa carte prietenia dintre două simboluri ale Hollywoodului: Frances Marion și Mary Pickford. Un roman care ne vorbește despre puterea femeilor de a schimba lumea: „Asta-i toată frumusețea, nu? Născocim pe măsură ce mergem mai departe și nu ne poate certa nimeni că greșim.“, spune Mary Pickford.
Studioul Bosworth era în Laguna Beach, departe de pensiunea unde locuiam eu, dar drumul – o mică excursie – merita efortul datorită peisajului: falezele spectaculoase, stâncile abrupte de pe țărmul oceanului și priveliștea insulei Catalina, uneori profilată clar în zare, alteori doar o formă fantomatică, înecată în ceață. […]
Afară, pe fereastră, se vedea apunând soarele; era acel apus magic de la Los Angeles, când soarele plutește îndelung pe cer și dintr-odată e înghițit cu totul de ocean, iar ele două stăteau alături pe canapea, singura piesă de mobilier din cameră care nu era acoperită cu pălării, mănuși, rochii și fuste.
* Promoția este valabilă în perioada 21 iulie–2 august.
În două săptămâni, revenim cu vești și cu o nouă listă atractivă de cărți despre destinația numărul 3: „Despre aventură. Din carte în carte până departe.“
Pe curând,
Echipa HUMANITAS