Închide Close

Înapoi la evenimente

Marele Premiu Naţional pentru Traducere (Italia) a fost acordat doamnei Smaranda Elian

Pe 19 iunie a.c., în Italia, într-un edificiu de mare prestigiu, Collegio Romano (înfiinţat de Ignatiu de Loyola, şi care a fost timp de două secole un înalt for cultural al Europei), actualmente sediu al Ministerului Culturii, a avut loc ceremonia de decernare a Premiilor Naţionale de Traducere pentru anul 2012. Este a 25-a ediţie a acestor premii anuale conferite de Ministero per i Beni e le Attività Culturali della Repubblica Italiana. Deşi criza economică a impus şi în peninsulă o reducere semnificativă a resurselor economice destinate culturii, totuşi Direcţia Generală pentru Biblioteci, Istitute de Cultură şi Drepturi de Autor, a reuşit să menţină aceste premii care, după cum declară dna Rossanna Rummo, Director General, sunt considerate „o indispensabilă recunoaştere instituţională a activităţii de traducere exercitată la nivel de excelenţă şi a funcţiei pe care traducătorul o are în circulaţia ideilor, a cunoaşterii şi a dialogului intercultural“. Premiile Naţionale sunt cele mai importante premii conferite în Italia pentru traducere şi ele se acordă acelor edituri şi acelor traducători care au desfăşurat o activitate neîntreruptă şi fructuoasă ce a generat şi intensificat schimburile culturale, permiţând unor naţiuni diferite prin limbă, istorie şi tradiţii să dezvolte un sincretism cultural care să le apropie şi înfrăţească.

Pentru anul 2012 s-au acordat şapte premii, trei conferite unor edituri italiene şi străine, patru conferite unor traducători italieni şi străini care prin numeroasele volume publicate şi prin excelenţa tălmăcirii au sporit dialogul între culturi.

Anul acesta marele premiu conferit în unanimitate unui traducător străin de către Comisia Naţională a fost acordat dnei Smaranda Elian, membră a Uniunii Scriitorilor din România – secţia Traducători. În argumentarea înscrisă pe frumosul pergament şi în elegantul catalog al premiilor naţionale, se menţionează aportul său însemnat la răspândirea culturii italiene în România prin excelenţa tălmăcirilor sale din mari autori clasici (Leopardi, Galilei, Campanella ori monumentala serie de opere italiene ale lui Giordano Bruno) şi din mulţi contemporani, precum şi importanţa colecţiei bilingve pe care a creat-o şi o coordonează, „Biblioteca Italiană“, pentru care Editura Humanitas a primit acelaşi premiu în ediţia 2008. Un asemenea premiu este o mare recunoaştere nu doar a valorii activităţii premiatei ci şi a rolului esenţial al traducătorului în zilele noastre, şi constituie o încurajare de a continua pe acelaşi drum.

 

 

Editura Humanitas pe Social Media

contact